初来乍到的“乍”字错了,应该是“作”。正确的成语是“初来乍到”。
“初来乍到”是一个常用的汉语成语,用来形容一个人刚到一个新的地方或者新的环境,对周围的事物还不太熟悉,需要适应和了解。这个成语中的“乍”字,表示突然、刚刚的意思,与“初来”相呼应,强调这个人刚刚到达,对周围环境还不太了解。
因此,在“初来乍到的游人未免生疑”这句话中,应该将“乍”字改为“作”,即“初来乍到的游人未免生疑”改为“初来乍到的游人未免生疑”。这样,句子的意思就更加准确和通顺了。
此外,我们还需要注意成语的正确使用,避免因为误用或者误解而造成不必要的困惑和误解。在学习和使用成语的过程中,我们需要认真了解每个成语的出处、意义和用法,以确保我们能够准确地使用它们来表达自己的意思。
原名: fresh off the boat
这是一部罕见的主角全部是亚洲面孔的家庭喜剧
「fresh off the boat」又名初来乍到,通常指新一代去美国追求美国梦的移民。
这部剧根据华裔美国厨师黄颐铭(Eddie Huang)的回忆录《初来乍到》改编,主要描述上世纪九十年代一个台湾家庭来到奥兰多定居的故事。黄颐铭的父母都是台湾移民,他从小就热爱美国的一切,尤其是嘻哈乐。他的父亲尚能很好地融入当地社会,但母亲却时常为白人文化感到困惑。他的父亲经营着一家全美国式的牛排餐厅连锁企业,和全家人一起憧憬着美国梦。与此同时,他们还要竭力保持自己的民族文化特性,确保家庭的完整。
要染衣服,首先要选择合适的染料和方法,根据衣服的材质和颜色,选择不同的染料。
然后,将衣服洗净,浸泡在盐水中一段时间,使其更容易吸收染料。